کلمات فارسی در انگلیسی: افتخار به زبان مادری

بهترین آموزشگاه زبان انگلیسی شیراز

هی رفیق! چطوری؟ می‌خوای یه چیزی بهت بگم که حال کنی؟ زبان فارسی ما، یه چیزیه واسه خودش! پر از تاریخ و فرهنگ و این حرفاست. باور کن! این زبون شیرین، نه تنها تو ایران خودمون، بلکه تو کل دنیا هم یه جورایی صدا کرده. یه نشونه‌ش هم اینه که کلی کلمه فارسی رفتن تو زبان‌های دیگه، مخصوصاً انگلیسی.

چرا باید به این قضیه افتخار کنیم؟

فارسی، یکی از قدیمی‌ترین و باحال‌ترین زبان‌های دنیاست. همیشه هم تو تبادل اطلاعات و دانش، نقش مهمی داشته. اینکه کلمات فارسی رفتن تو انگلیسی، نشون می‌ده که زبان ما چقدر قدرتمنده و فرهنگ و تمدن ایران، چقدر تو دنیا محترم بوده و هست.

کلماتی که فارسی‌ان و تو انگلیسی جا خوش کردن

خیلی از کلمات انگلیسی، ریشه فارسی دارن. اینا همونایی هستن که قاطی زبان انگلیسی شدن. این کلمات، نشون می‌ده که ایران و دنیا چقدر به هم نزدیک بودن و هستن.

لیمو (LEMON): ترش و شیرین جهانی

اولین کلمه‌ای که می‌خوام بهت بگم، کلمه “lemon” هست. یعنی همون لیمو خودمون! این کلمه، اول تو قرن 15 میلادی وارد انگلستان شد، اما قبلش تو زبان‌های دیگه مثل ایتالیایی و فرانسوی هم استفاده می‌شد. ریشه این کلمه، فارسیه و بعداً به زبونای دیگه هم رفت.

صندل (SANDAL): پای شما روی فرش ایرانی

کلمه “sandal” که یعنی صندل، یکی دیگه از کلمات فارسیه که رفته تو انگلیسی. با اینکه تو زبان‌های دیگه هم هست، ولی ریشه‌ش ایرانیه.

کیوسک (KIOSK): یه کوچولو از ایران، تو شهرای بزرگ

کلمه “kiosk” که همون کیوسک یا دکه‌ست، از کلمه فارسی “کوشک” اومده. کوشک، تو معماری ایرانی به یه اتاقکایی می‌گفتن که تو جاهای عمومی می‌ساختن. این کلمه از فارسی رفت اروپا و بعد با کمی تغییر، شد “kiosk” که الان همه جا هست.

پاجامه (PAJAMAS): راحتی ایرانی، تو خونه‌های غربی

“pajamas” هم که یعنی پیژامه، ریشه‌ش فارسیه. از “پا جامه” اومده که یعنی لباس راحتی خونه. این کلمه بعد از اینکه رفت انگلیسی و فرانسوی، یه کم تغییر کرد و شد چیزی که الان می‌بینیم.

بازار (BAZAAR): قلب اقتصاد، تو سراسر دنیا

“bazaar” که همون بازار خودمونه، یکی از معروف‌ترین کلمات فارسی تو انگلیسیه. از زبان پهلوی اومده و تو جاهای مختلفی مثل خاورمیانه و اروپا استفاده می‌شه.

کیمیا (CHEMICAL): علم ایران، تو آزمایشگاه‌های دنیا

“chemical” که یعنی شیمیایی، از “کیمیا” تو فارسی اومده. دانش کیمیا از بین‌النهرین و هند شروع شد، ولی مسیر اصلی رفتنش به اروپا، از طریق ایران و کشورهای عربی بوده.

پسته (PISTACHIO): خوشمزگی ایرانی، تو کل دنیا

“pistachio” یعنی پسته، ریشه‌ش فارسیه. پسته، یه محصول سنتی ایرانیه که خیلی وقت پیش به اروپا معرفی شد و الان همه جا دوسش دارن.

شکر (SUGAR): شیرینی ایرانی، به کام جهانیان

“sugar” که یعنی شکر، ریشه در کشفیات ایرانی‌ها در تولید شکر از نیشکر داره. این کشف با حمله اعراب به ایران، به جهان معرفی شد و بعد تو زبان‌های اروپایی استفاده شد.

بهشت (PARADISE): آرمان‌شهر ایرانی، تو ذهن جهانیان

“paradise” که یعنی بهشت، ریشه‌ش فارسیه. از زبان مادی، یکی از گویش‌های قدیمی ایرانی، اومده و به باغ‌های بزرگ با دیوارهای بلند اشاره داره.

قند (CANDY): یه شیرینی کوچولو، با ریشه بزرگ

“candy” که یعنی آب‌نبات یا شیرینی، از کلمه فارسی “قند” اومده. تلفظ حرف “ق” تو انگلیسی سخت بوده، برای همین شد “candy”.

بلبل (BULBUL): آوازه‌خوان پارسی، تو دل همه

“bulbul” که یعنی بلبل، از کلمات معروف تو ادبیات فارسیه. به زیبایی و آوازخوانی بلبل اشاره داره. این کلمه، سال‌ها بعد به زبان‌های هندی و اروپایی هم رفت.

کاروان (CARAVAN): سفر و تجارت، از قدیم‌الایام

“caravan” که یعنی کاروان، از فارسی وارد انگلیسی شده. این کلمه به گروه‌های مسافر و تاجر اشاره داره که تو گذشته برای سفر و تجارت از ایران رد می‌شدن.

کلمات فارسی دیگه که تو انگلیسی هستن

علاوه بر اینا، کلمات فارسی دیگه هم تو انگلیسی هست. اینا نشون می‌ده که زبان فارسی چقدر رو انگلیسی تأثیر داشته. برای نمونه:

  • اسفناج (spinach)
  • مومیایی (mummy)
  • دیو (devil)
  • جنگل (jungle)
  • شغال (jackal)

یه سری چیزای دیگه که می‌تونه به دردت بخوره!

کلمات فارسی در انگلیسی: افتخار به زبان مادری
کلمات فارسی در انگلیسی, ریشه کلمات انگلیسی, زبان فارسی, فرهنگ ایران, کلمات فارسی, lemon, sandal, kiosk, pajamas, bazaar, chemical, pistachio, sugar, paradise, candy, bulbul, caravan
موسسه زبان پارسا شیراز