۱۰ شعر انگلیسی برای تقویت زبان + ترجمه فارسی

بهترین آموزشگاه زبان انگلیسی شیراز

۱۰ شعر انگلیسی برای تقویت زبان + ترجمه فارسی

شعر، یک ابزار قدرتمند برای یادگیری زبان انگلیسی است. استفاده از اشعار در فرآیند آموزش زبان، مزایای متعددی دارد:

  • معرفی و تمرین واژگان: اشعار، فرصتی عالی برای یادگیری لغات جدید در بافت و زمینهٔ مناسب را فراهم می‌کنند.
  • تقویت ساختارهای زبانی: اشعار، ساختارهای گرامری را به طور غیرمستقیم و جذاب آموزش می‌دهند.
  • بهبود مهارت‌های شنیداری و گفتاری: خواندن و حفظ کردن شعر، به تقویت تلفظ و لهجه کمک می‌کند.
  • آشنایی با فرهنگ: اشعار، دریچه‌ای به سوی فرهنگ و تاریخ جوامع انگلیسی‌زبان می‌گشایند.

در این مقاله، ۱۰ شعر انگلیسی را برای تقویت زبان انگلیسی از مبتدی تا پیشرفته معرفی می‌کنیم. شما می‌توانید با توجه به سطح زبانی خود، از این اشعار برای یادگیری و تمرین استفاده کنید.

معرفی اشعار

در این بخش، ۱۰ شعر انگلیسی به همراه ترجمه فارسی ارائه شده است. این اشعار برای سطوح مختلف زبانی مناسب هستند.

جدول اشعار و سطوح زبانی

شماره عنوان شعر سطح زبان
۱ Mary Had a Little Lamb مبتدی
۲ The Raven متوسط
۳ Because I Could Not Stop for Death متوسط
۴ Sonnet متوسط
۵ The Lady of Shalott پیشرفته
۶ She Walks in Beauty پیشرفته
۷ Ode to a Nightingale پیشرفته
۸ The Waste Land پیشرفته
۹ Fire and Ice پیشرفته
۱۰ We Are Many پیشرفته

۱. MARY HAD A LITTLE LAMB (مری یک بره ی کوچک داشت) – سطح مبتدی

این شعر ساده و آهنگین، برای زبان‌آموزان مبتدی بسیار مناسب است. استفاده از کلمات ساده و تکرار، به یادگیری لغات و عبارات کمک می‌کند.

Mary had a little lamb,
Little lamb, little lamb,
Mary had a little lamb,
Its fleece was white as snow.

And everywhere that Mary went,
Mary went, Mary went,
Everywhere that Mary went
The lamb was sure to go.

He followed her to school one day,
School one day, school one day,
He followed her to school one day,
Which was against the rule.

It made the children laugh and play,
Laugh and play, laugh and play,
It made the children laugh and play,
To see a lamb at school.

And so the teacher turned him out,
Turned him out, turned him out,
So the teacher turned him out,
But still he lingered near.

And waited patiently about,
Patiently about, patiently about,
Waited patiently about,
Till Mary did appear.

“Why does the lamb love Mary so?”
Mary so, Mary so,
Why does the lamb love Mary so?
The eager children cried.

“Why Mary loves the lamb, you know,”
Lamb, you know, lamb, you know,
Why Mary loves the lamb, you know,
The teacher did reply.

Mary had a little lamb,
Little lamb, little lamb,
Mary had a little lamb,
Its fleece was white as snow.

ترجمه فارسی:

مری یک بره کوچولو داشت،
بره کوچولو، بره کوچولو،
مری یک بره کوچولو داشت،
پشمش مثل برف سفید بود.

و هر جا که مری می‌رفت،
مری می‌رفت، مری می‌رفت،
هر جا که مری می‌رفت،
بره هم حتماً می‌رفت.

یک روز به مدرسه همراهش رفت،
مدرسه یک روز، مدرسه یک روز،
یک روز به مدرسه همراهش رفت،
که خلاف قانون بود.

باعث خنده و بازی بچه‌ها شد،
بخندید و بازی کنید، بخندید و بازی کنید،
باعث خنده و بازی بچه‌ها شد،
دیدن یک بره در مدرسه.

و معلم او را بیرون کرد،
بیرونش کرد، بیرونش کرد،
و معلم او را بیرون کرد،
اما همچنان نزدیک ماند.

و با صبر و حوصله منتظر ماند،
با صبر و حوصله، با صبر و حوصله،
با صبر و حوصله منتظر ماند،
تا مری ظاهر شد.

“چرا بره اینقدر مری را دوست دارد؟”
مری را، مری را،
چرا بره اینقدر مری را دوست دارد؟
بچه‌های مشتاق فریاد زدند.

“چرا مری بره را دوست دارد، می‌دانید”،
بره، می‌دانید، بره، می‌دانید،
چرا مری بره را دوست دارد، می‌دانید،
معلم پاسخ داد.

مری یک بره کوچولو داشت،
بره کوچولو، بره کوچولو،
مری یک بره کوچولو داشت،
پشمش مثل برف سفید بود.


۲. THE RAVEN (کلاغ) – سطح متوسط

این شعر از ادگار آلن پو، دارای فضایی مرموز و رازآلود است و برای تقویت دایره لغات و درک مفاهیم پیچیده‌تر مناسب است.

Deep into that darkness peering,
Long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortals
Ever dared to dream before;
But the silence was unbroken,
And the stillness gave no token,
And the only word there spoken
Was the whispered word, “Lenore!”
This I whispered, and an echo
Murmured back the word, “Lenore!”
Merely this and nothing more.

ترجمه فارسی:

در اعماق آن تاریکی خیره شده،
طولانی آنجا ایستادم، حیران و ترسان،
شک کرده، رویاهای آرزومند،
هرگز جرات رویا دیدن قبل از؛
اما سکوت شکسته نشد،
و سکون هیچ نشانه ای نداد،
و تنها کلمه ای که آنجا گفته شد
کلمه زمزمه شده “لنور!” بود
این را زمزمه کردم، و یک پژواک
کلمه “لنور!” را زمزمه کرد
فقط همین و نه بیشتر.


۳. BECAUSE I COULD NOT STOP FOR DEATH (چون نمی‌توانستم برای مرگ متوقف شوم) – سطح متوسط

این شعر از امیلی دیکنسون، به موضوع مرگ و زندگی می‌پردازد و برای آشنایی با زبان شاعرانه و مفاهیم فلسفی مناسب است.

Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.

ترجمه فارسی:

زیرا من نمی توانستم برای مرگ متوقف شوم –
او با مهربانی برای من ایستاد –
کالسکه فقط ما را نگه داشت –
و جاودانگی.


۴. SONNET (غزل) – سطح متوسط

این شعر از ویلیام شکسپیر، یک غزل عاشقانه است که برای تمرین ساختارهای گرامری و واژگان ادبی مناسب است.

Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm’d;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

ترجمه فارسی:

آیا تو را به یک روز تابستانی تشبیه کنم؟
تو دوست داشتنی‌تر و بااعتدال‌تری:
بادهای خشن جوانه‌های عزیز اردیبهشت را تکان می‌دهند،
و اجاره تابستان خیلی کوتاه است:
گاهی چشم آسمان خیلی گرم می‌درخشد،
و اغلب چهره طلایی او کم‌نور می‌شود;
و هر زیبایی از زیبایی گاهی زوال یافته،
با شانس یا دوره در حال تغییر طبیعت، دست نخورده؛
اما تابستان جاودانی تو محو نخواهد شد،
و نه از دست دادن مالکیت آن زیبایی که تو داری;
و نه مرگ غرور خواهد کرد که در سایه او سرگردان هستی،
زمانی که در خطوط ابدی به زمان رشد می‌کنی:
تا زمانی که ​​مردان نفس می‌کشند یا چشم‌ها می‌توانند ببینند،
تا زمانی که این زنده است، و این به تو زندگی می‌دهد.


۵. THE LADY OF SHALOTT (بانوی شالوت) – سطح پیشرفته

این شعر از آلفرد لرد تنیسون، دارای زبانی پیچیده و تصاویر شاعرانه است و برای تقویت مهارت‌های درک مطلب و تجزیه و تحلیل شعر مناسب است.

Willows whiten, aspens quiver,
Little breezes dusk and shiver
Through the wave that runs for ever
By the island in the river
Flowing down to Camelot.
Four gray walls, and four gray towers,
Overlook a space of flowers,
And the silent isle imbowers
The Lady of Shalott.

ترجمه فارسی:

بیدها سفید می‌شوند، صنوبر می‌لرزد،
نسیم‌های کوچک تاریک و می‌لرزند
از میان موجی که تا ابد می‌دود
کنار جزیره در رودخانه
جاری به سمت کاملوت.
چهار دیوار خاکستری و چهار برج خاکستری،
به فضای گل‌ها مشرف است،
و جزیره خاموش فرو می‌رود
بانوی شالوت.


۶. SHE WALKS IN BEAUTY (او در زیبایی قدم می‌زند) – سطح پیشرفته

این شعر از لرد بایرون، به توصیف زیبایی می‌پردازد و برای آشنایی با زبان رمانتیک و احساسی مناسب است.

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

ترجمه فارسی:

او در زیبایی قدم می‌زند، مثل شب
اقلیم‌های بی‌ابر و آسمان پرستاره;
و همه آن چیزی که بهتر از تاریک و روشن است
در چهره و چشمانش جمع شده‌است:
بنابراین با آن نور لطیف ملایم شد
که بهشت به روز پر زرق و برقش انکار می‌کند.


۷. ODE TO A NIGHTINGALE (قصیده بلبل) – سطح پیشرفته

این شعر از جان کیتس، به موضوع هنر، زیبایی و مرگ می‌پردازد و برای آشنایی با مفاهیم فلسفی و ادبیات کلاسیک مناسب است.

Away! away! for I will fly to thee,
Not charioted by Bacchus and his pards,
But on the viewless wings of Poesy,
Though the dull brain perplexes and retards:
Already with thee! tender is the night,
And haply the Queen-Moon is on her throne,
Clustered around by all her starry Fays;
But here there is no light,
Save what from heaven is with the breezes blown
Through verdurous glooms and winding mossy ways.

ترجمه فارسی:

دور! دور! برای من به سوی تو پرواز می‌کنم،
نه توسط باکوس و یارانش ارابه سوار،
اما بر بال‌های نادیده پویسی،
اگرچه مغز کسل کننده گیج و عقب می‌ماند:
از قبل با تو! شب لطیف است،
و شاید ملکه ماه روی تختش باشد،
در اطرافش همه پریان ستاره‌ای جمع شده‌اند.
اما در اینجا هیچ نوری وجود ندارد،
به جز آنچه از بهشت است با نسیم‌ها وزیده
از میان تاریکی‌های سرسبز و راه‌های خزه دار پر پیچ و خم.


۸. THE WASTE LAND (سرزمین بایر) – سطح پیشرفته

این شعر از تی. اس. الیوت، یک اثر مدرنیستی است که برای آشنایی با زبان پیچیده و درک مفاهیم انتزاعی مناسب است.

April is the cruellest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.
Winter kept us warm, covering
Earth in forgetful snow, feeding
A little life with dried tubers.

ترجمه فارسی:

آوریل بی‌رحم‌ترین ماه است، تولید‌مثل می‌دهد
یاس بنفش را از زمین خشک، مخلوط می‌کند
خاطره و آرزو را، تحریک می‌کند
ریشه‌های کسل‌کننده را با باران بهاری.
زمستان ما را گرم نگه داشت، پوشش داد
زمین را در برف فراموش‌کار، تغذیه کرد
کمی زندگی با غده‌های خشک شده.


۹. FIRE AND ICE (آتش و یخ) – سطح پیشرفته

این شعر از رابرت فراست، به موضوع پایان دنیا می‌پردازد و برای تمرین درک مفاهیم نمادین و استعاری مناسب است.

Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.

ترجمه فارسی:

برخی می‌گویند جهان با آتش به پایان می‌رسد،
برخی می‌گویند با یخ.
از آنچه از میل چشیده‌ام
من با کسانی هستم که طرفدار آتش هستند.
اما اگر قرار بود دو بار نابود شود،
فکر می‌کنم به اندازه کافی از نفرت می‌دانم
که بگویم برای نابودی یخ
هم عالی است
و کافی است.


۱۰. WE ARE MANY (ما خیلی هستیم) – سطح پیشرفته

این شعر از پابلو نرودا، به موضوع هویت و پیچیدگی‌های وجودی می‌پردازد.

Of the many men who I am,
who we are
I can’t find a single one
they disappear among my clothes

They’ve left for another city
When everything seems to be set
to show me off as intelligent
the fool I always keep hidden
Takes over all that I say

At other times,